본문 바로가기
HOME> 논문 > 논문 검색상세

논문 상세정보

불어불문학연구 , 2010년, pp.149 - 191  
본 등재정보는 저널의 등재정보를 참고하여 보여주는 베타서비스로 정확한 논문의 등재여부는 등재기관에 확인하시기 바랍니다.

시, 번역, 주석 - 보들레르의 「가난한 자들의 죽음 La Mort des pauvres」을 중심으로
Poesie, Traduction, Note - A propos de “La Mort des pauvres” de Baudelaire

김준현 
  • 초록

    La presente etude a pour l'objet de porter une reflexion sur le role de la traduction et des notes, en examinant les caracteristiques des traductions coreennes de Baudelaire et les intentions des traducteurs de 1922 a 2003. Pour poser quelques fondements d'une 'traduction a venir', c'est-a-dire une traduction analogue a l'edition critique, nous avons retenu seize traductions du poeme de Baudelaire, “La Mort des pauvres.”Depuis sa premiere mention par Baek Dae-Jin et sa presentation par Kim Eok, l'intere??t porte au poete n'a cesse de croi??tre. Si les traducteurs des annees 1920, notamment Kim Myoung-Sun et Yang Ju-Dong, ont mise inconsciemment sur la force du texte original, en produisant des traductions a la fois explicatives et complementaires, Yi Pa-Ho a manifeste, quant a lui, une inquietude et un certain manque d'assurance, en y insufflant une suffocation excessive.Des la version de Park Nam-Soo(alias Park Eun-Soo) realisee en 1956, les poemes de Baudelaire commencent a e??tre traduits de maniere plus serieuse. Jung Ki-Soo, Park Eun-Soo, Kim In-Hwan, Kim Bung-Goo s'evertuent a rester fidele au sens de l'original, pesant chaque mot pour rendre le plus integralement possible le vouloir dire de l'auteur. Il faut toutefois noter que, les traducteurs privilegient, avant tout, la lisibilite du texte d'arrivee, c'est-a-dire le naturel et la fluidite des expressions dans la langue coreenne, en eliminant toute impression d'etrangete.Dans l'histoire de la traduction de Baudelaire, les retouches et les revisions de deux traducteurs, notamment de Jung Ki-Soo et de Park Eun-Soo, meritent particulierement d'e??tre considerees. Mais elles ne parviennent pas a produire de versions definitives, malgre ces ameliorations apportees a leurs traductions par divers moyens. Des les annees 1990, les traducteurs redoublent donc d'efforts pour adjoindre des notes explicatives et scientifiques.Park Eun-Soo traduit quasi integralement les notes de l'edition critique de Baudelaire par Claude Pichois. La version anotee de Yun Young-Ae realisee en 2003, quant a elle, apporte de grandes precisions, qui malheureusement ont le defaut de ne pas circonscrire l'objectif du subjectif, ni de vehiculer des idees personnelles, sans pour autant que la lecture des traductions existantes permette d'en faire la distinction. Il est, en outre, des traductions qui iront jusqu'a plagier ou encore celles infideles, se contentant juste de remanier quelques mots.Pour realiser 'une traduction a venir', c'est-a-dire 'une traduction en tant que notes explicatives', comportant les propres idees et conscience des problemes du traducteur, il conviendra, selon nous, d'etudier minutieusement les traductions deja parues, avant d'entreprendre toute recherche productive des traductions, susceptible d'elargir les possibilites de notre langue, et d'ajouter notre propre interpretation, sous forme de synthese objective des etudes avancees, a l'appui des verifications des variantes.


 활용도 분석

  • 상세보기

    amChart 영역
  • 원문보기

    amChart 영역

원문보기

무료다운로드
유료다운로드
  • 원문이 없습니다.

유료 다운로드의 경우 해당 사이트의 정책에 따라 신규 회원가입, 로그인, 유료 구매 등이 필요할 수 있습니다. 해당 사이트에서 발생하는 귀하의 모든 정보활동은 NDSL의 서비스 정책과 무관합니다.

원문복사신청을 하시면, 일부 해외 인쇄학술지의 경우 외국학술지지원센터(FRIC)에서
무료 원문복사 서비스를 제공합니다.