<懊惱의 舞蹈>와 <海潮音>의 比較 硏究
- 원문 URL
In the modern literature of Korea and Japan an appearance of similar pattern was after the Kap-o Reform of 1984. Especially, in the process of adopting western poetries by translation the form of the adoption and the variations in both countries were similar. Translation version of western symbolism,『Kaychoong』was published by Woedabing(1905, Japanese). Kim-eok was heavily interested in symbolism during studying in Japan, and he published 『Oney's Modo』which was a translation version. This study compares the relations between the two translation versions of poems, on the basis of the forms and variations of the translation. The purpose for this study is that by comparatively studying our first translated poems in 1920 and Japanese first translated poems of western symbolism the variations are found out. Also, attempting to analytic comparison can see us the influences on the country's literature by the translated poems. 『Oneoy's Modo』 was influenced by 『Kaychoong』, and these two books had 4 identical poems. Thus we can see the similarities and differences between these two poems. 『Oneoy's Modo』 and 『Kaychoong』 had differences as well as similarities in translation and the differences are as follows: Woedabing's Kaychoong are characterized by tradition-oriented translation. He uses the waka 7·5 tune which is a Japanese traditional rhythm in literature. As poetic words he uses old word and literary words, as well as employ aesthetical images such as 「ahare」·「yugen」etc. which are involved in traditional aesthetic of Japanese literature, indicating that by searching for its old poems and its own beauties the translation show traditional oriented form in the context ot Japanese setting. In the meantime, Kim-eok is characterized by western-oriented translation. He generated liberality and musicality using regularly repeating lines like sonnet He make the sorrowful images in symbolism poems flow into our moods. That is, he was in pursue of western-oriented translation based on national identity, using liberality, musicality, and sorrowful images. As a result, Woedabing's 『Kaychoong』 caused classical literature to be returned to population and contributed to modernization, The rhythm and tone of waka influenced on tradition-oriented translation and made readers familiar with symbolism to get them interested in it. On the other hand, Kim-eok's 『Oney's Mode』 influenced on Korean pattern of liberality in poems. It also suggests new views of poem and aesthetical ideas to the successive poets to contribute to the conversion of them to western modern literature. In this regard, Anseo' poems can be evaluated as a monument at the beginning of Korean modern poems. In conclusion, we could find out that depending on the mediator (translator)'s intentions used about how to grasp the original works and how to develop them in translation, the translated forms greatly differ.