본문 바로가기
HOME> 논문 > 논문 검색상세

학위논문 상세정보

통역·번역에 유용한 표현 원문보기
Useful Words and Idioms in Translation and Interpretation

  • 저자

    김광호

  • 학위수여기관

    선문대학교 통역번역대학원

  • 학위구분

    국내석사

  • 학과

    한영과 통역번역전공

  • 지도교수

  • 발행년도

    2003

  • 총페이지

    47p.

  • 키워드

    통역 번역 유용;

  • 언어

    kor

  • 원문 URL

    http://www.riss.kr/link?id=T10070031&outLink=K  

  • 초록

    본 논문은 통역 및 번역 과정에서 의미의 누락과 혼동을 피하면서도 화자의 의도하는 바를 정확하고 간결하게 전달하기 위한 표현들을 정리한 것이다. 왜냐하면, 통역번역 과정에서는 화려하고 멋진 수식어 보다는, 출발어의 의미를 정확하게 도착어로 전환시키는 것이 무엇보다 필요하기 때문이다. 이를 위해서는 현재 시판되고 있는 한영사전의 어휘 정리 즉, '단어 대 단어' 식의 나열만으로는 불충분하며, 연설문이나 사설, 신문 잡지, 영영 사전 등을 이용해 의미의 전달 단위를 조사하여 정리, 활용할 필요가 있다. 이와 같이 표현을 정리하면서 병행해야 하는 것은 그 표현이 사용된 사례, 즉 예문을 병기하여 정리하는 것이다. 이것은 한국어를 출발어로 하고 영어를 도착어로 하는 통역 번역에서 특히 중요한 의미를 가진다. 왜냐하면, 어떤 표현이 문장 속에서 다른 어휘들과 어떤 관계를 형성하며 쓰이는지를 알아야, 이런 표현 정리가 보다 정확한 의사 전달 도구로 활용될 수 있기 때문이다.


    For this report, Icollected and arranged expressions to help accurate and simple translation without confusion or failure to deliver. When we translate, we need accurate expressions instead of flowery words for expressing the original language in the target language. To this end, we need more than a Korean-English dictionary on the market in which you can see many 'word to word' comparisons. Rather than that, we should gather and use expressions in chunks with their implications from speeches, editorials, newspapers, magazines and English-English dictionaries. More importantly, when we collect such expressions, we should record the entire sentences where each was used. That is particularly valuable work for translation where the original language is Korean, and the target is English. Only when we know the proper position of an expression in an entire sentence, can we take advantage of such an expression as a tool of communication.


 활용도 분석

  • 상세보기

    amChart 영역
  • 원문보기

    amChart 영역