본문 바로가기
HOME> 논문 > 논문 검색상세

학위논문 상세정보

韓國語와 中國語의 텍스트 結束 對照 硏究 : 제보 기능 신문 텍스트를 중심으로 원문보기

  • 저자

    연동숙

  • 학위수여기관

    韓國外國語大學校 大學院

  • 학위구분

    국내박사

  • 학과

    중어중문학

  • 지도교수

  • 발행년도

    2005

  • 총페이지

    v, 170, iii, 91 p.

  • 키워드

  • 언어

    kor

  • 원문 URL

    http://www.riss.kr/link?id=T10079362&outLink=K  

  • 초록

    본 논문은 한국어와의 대조를 통해서 중국어 텍스트의 결속 기제를 더욱 명확하게 고찰하고자 한 연구이다. 따라서 대조의 기준점은 중국어에 두고 대응점을 한국어로 삼고 있다. 본 논문은 한국과 중국의 신문 기사 가운데 정보 전달을 목적으로 하는 제보 기능의 텍스트를 연구 대상으로 한다. 분석 대상 텍스트는 다음과 같이 두 부류로 나눌 수 있다. (1) 동일, 또는 유사 정보를 전달하는 한국어와 중국어 신문 텍스트 (2) 한국 신문사 인터넷 사이트에 실린 한국어 기사 원문과 중국어 번역문 텍스트 분석 및 대조를 위하여 '텍스트 분절문(Text segment)'와 '절점(node)'의 개념을 도입하고 이를 분석 단위로 삼았다. 2장에서는 텍스트 결속의 개념을 파악하고 미시적, 거시적 관점에서 텍스트 결속의 기제를 고찰하였다. 본 논문에서는 텍스트 결속(coherence)을 텍스트의 의미적 연관성과 통일성을 형성하는 언어적 속성으로 본다. 3장에서는 구체적인 텍스트 결과물인 제보 기능의 중국어 신문 텍스트를 대상으로 어휘적 결속 양상을 분석하고, 한국어 텍스트 및 중국어 번역문 텍스트와 대조 연구하였다. 또한 3장에서는 거시적 관점에서 스키마에 의해 생산되는 텍스트 의미구조를 살피고, 어휘 단위들이 형성하는 텍스트 어휘목록과 의미망, 모절점의 분포를 통해 제보 기능 신문 텍스트의 유형적 특징을 고찰하였다. 4장에서는 중국어 텍스트의 통사적 결속 양상을 분석하고 한국어 텍스트 및 중국어 번역문과 대조 연구를 진행하였다. 4장의 연구를 통해서 3장의 어휘적 결속 대조에서는 크게 보이지 않던 두 언어의 표층적 결속 양상의 차이가 확연히 드러남을 확인했다. 본 논문은 중국어 텍스트 결속 기제에 대한 이해를 심화했다는 점 외에도 한국어와 중국어를 대상으로 한 텍스트 결속 대조 연구의 구체적인 방법론을 제시했다는 점에서도 의미를 찾을 수 있다.


    本文運用篇章語言學的理論與方法對現代漢語的篇章連貫(coherence)机制進行比較全面的探討,幷通過與韓語篇章的比進一步理解漢語篇章連貫的特点。本文從三個方面來進行對比分析: 一,漢韓語篇章的連貫方式對比;二,韓語篇章與其漢語譯文的篇章連貫方式對比; 三,漢語原文和韓譯漢篇章的連貫方式對比。本文所硏究的語料是刊登在報社?站上的'報道性舒述文'共二十篇(中韓文各十篇)。 本文共分五章: 第一章: 說明硏究目的,回顧前人的硏究成果,幷介紹本論文的硏究對象與方法。 第二章: 討論篇章性的槪念,認爲連貫是最核心的篇章性,幷從微觀的角度探討實現篇章連貫的詞匯和句法手段; 從宏觀的角度來討論篇章的意義結構、語義?及主題結構。 第三章: 分析漢語篇章的詞匯?接手段,幷進行漢韓對比分析。本文所考察的詞匯手段包括重復(同形重復和部分同形重復)、同義語、反義語、上下義詞、擴張等。分析結果發現,重復是形成漢語和韓語篇章連貫的最重要的手段,其比重達71.57%和62.72%; 韓語篇章比漢語更多使用其他詞匯手段; 詞匯手段的選擇受篇章主題和信息內容的影響,因此同一語言篇章內的差?比漢韓語之間的差?更爲明顯; 漢語篇章中詞匯?接單位的數量比韓語多; 漢語譯文的詞匯連貫接近韓語原文的方式。本文認爲詞匯連貫机制可以用篇章的語義結構和語義?來理解,嘗試運用圖式和?架理論來解釋篇章的宏觀連貫机制。 第四章: 分析漢語篇章連貫的句法手段,幷進行漢韓對比分析。本文所考察的句法手段包括替代(人稱和指示)、省略、連接、時制和時體、跨句支配成分。分析結果發現,韓韓語篇章的句法連貫方式的差?除指示替代外都較爲明顯: 時制和時體在漢語篇章連貫中的比重爲25.91%,韓語篇章中則達47.07%; 省略在漢語篇章中達21.56%,韓語篇章中僅爲7.06%; 連接在漢語篇章中有17.76%,韓語篇章中則達33.72%; 跨句支配成分在漢語篇章中有16.28%,韓語篇章中僅有4.32%; 人稱替代在漢語篇章中有11.07%,韓語篇章中僅爲0.83%; 漢語篇章中句法?接單位的數量比韓語少,?表明漢語篇章較多?深層的語義、邏輯或時間關系來形成連貫,較少用表層的顯性連接成分; 漢語譯文的句法連貫接近韓語原文的方式,譯文中顯性?接單位的數量甚至多于原文,?可能是因爲譯者受到韓語原文句法結構的干?,在譯文中出現負遷移現象。 第五章: 總結全文的主要內容和硏究成果。 本硏究的?一個重点是探索出篇章連貫對比的新模式,希望?一模式通果對更多語料的适用加以修正和完善。


 활용도 분석

  • 상세보기

    amChart 영역
  • 원문보기

    amChart 영역