본문 바로가기
HOME> 논문 > 논문 검색상세

학위논문 상세정보

문학번역가의 모국어와 번역 성향의 상관관계 연구 원문보기

  • 저자

    마승혜

  • 학위수여기관

    韓國外國語大學校 通飜譯大學院

  • 학위구분

    국내박사

  • 학과

    통번역학(한영)

  • 지도교수

    곽중철

  • 발행년도

    2014

  • 총페이지

    235 p

  • 키워드

    문학번역 인바운드/아웃바운드 번역가 평가어 의미운율;

  • 언어

    kor

  • 원문 URL

    http://www.riss.kr/link?id=T13538740&outLink=K  

  • 초록

    There has long been a controversy over who is better for translating Korean literature into English between native English speakers(inbound translators) and native Korean speakers(outbound translators). Those who argue that inbound translators are more eligible for Korean literature translating base their claim on the tendency that inbound translators deliver the 'color' of literary texts better than outbound translators. However, the frequently mentioned 'color' has never been specifically defined or explained, so this paper attempts to specify the concept of 'color' by comparing and analyzing 'Appraisal' expressions in both inbound translations and outbound translations of Korean novels. Appraisals are defined under the Systemic Functional Grammar as the way that speakers/writers color the text. They show the emotions of characters, judgment about others, and evaluations about places or circumstances. The intensity and positiveness/negativeness(or Semantic Prosody) of appraisal expressions should be well maintained in translation so that the 'color' of the text can be kept intact. The intensity of appraisal expressions, however, has shown the tendency of being weakened in outbound translations of informative and operative texts, which is verified in previous research. In this paper, it is checked if such a tendency shows up again in expressive text translations done by outbound translators. Three Korean novels and their inbound/outbound translations are selected for analysis: A Lucky Day by Hyun Jin-goun, The Shaman Painting by Kim Dong-ri, and Land of Exile by Jo Jung-rae. It turns out that outbound translators show the tendency of weakening or strengthening the intensity of appraisals in their translations. Besides, the semantic prosody is also found to be better maintained in inbound translations. In order to verify the analysis described above, a survey is conducted targeting native English speakers, who are real readers of translated Korean novels. They are asked to rate the intensity of expressions in two versions of translations without knowing which ones are translated by inbound translators or outbound translators. At the end of each questionnaire, respondents are supposed to decide which one is more acceptable to them. Most of the respondents chose inbound translations, explaining that the translations are more 'vivid', 'descriptive', and 'imaginative' while outbound translations are more rigid and technical. Therefore, the survey result substantiates the text analysis, which uses the method of defining semantic meanings, searching for data in the Corpus of Contemporary American English, and interviewing English-Korean bilinguals about specific expressions. The results of both analysis and survey imply that the 'color' of a text can be delivered through appraisal expressions, and maintaining the intensity and semantic prosody of appraisals in translation are critical in transferring the 'color' of literary texts. Outbound translators show the tendency of not keeping the intensity and semantic prosody from time to time; hence, it would be much better to include appraisal translation in translator training programs, which are currently not specified enough to include more detailed curriculum sub-modules.


 활용도 분석

  • 상세보기

    amChart 영역
  • 원문보기

    amChart 영역