본문 바로가기
HOME> 논문 > 논문 검색상세

논문 상세정보

정보관리학회지 = Journal of the Korean society for information management v.27 no.2 = no.76, 2010년, pp.95 - 115  
본 등재정보는 저널의 등재정보를 참고하여 보여주는 베타서비스로 정확한 논문의 등재여부는 등재기관에 확인하시기 바랍니다.

도서관 서지정보의 한중일 로마자표기법에 대한 이용자 만족도 연구
A Study on User Satisfaction with CJK Romanization in the OCLC WorldCat System

하유진    (Department of Library Science at Clarion University of Pennsylvania  );
  • 초록

    이 연구의 목적은 정보이용자가 한중일 언어의 음역 표기된 도서관 서지정보를 어떻게 이해하고 평가하는지를 알아보는 데 있다. 이용자조사와 실험이 각각 실행되었고, OCLC의 WorldCat시스템이 실험도구로 사용되었다. 조사결과 로마법표기에 여러 가지 문제가 있어 이용자가 음역화된 문장을 이해하기가 어려웠던 것으로 분석되었고, 심지어 음역서지목록에 익숙한 이용자도 자국어의 목록임에도 불구하고 이해하는 데 어려움을 나타냈다. 실험결과 또한 이러한 조사 결과를 입증했다. 이용자가 음역화된 자국언어로 된 자료를 찾을 경우보다 영어로 기술된 자료를 찾을 때 더 나은 검색 결과와 만족도를 보였다. 향후 번역된 서지정보와 음역화된 서지정보 중 이용자가 어느것을 더 선호하는지 비교하는 연구의 필요성을 제안하며, 한중일 로마법 표기의 서지정보에 영어번역을 병렬하는 것을 고려해야 함을 제시한다.


    The purpose of this study is to investigate how individuals assess Chinese, Japanese, and Korean (CJK) transliterated bibliographic information on current library catalogs. Two separate studies, a survey and an experiment, were conducted using the WorldCat system. Users noted that Romanization has many issues which can inhibit user's ability to understand the transliterated bibliographic information even when it is in the person's own native language and even when the individual had extensive experience with transliteration systems. The experimental results also supported these findings: participants had better results and satisfaction when looking for information written in English than when searching for transliterated information written in their native language. Implications for future research suggests a need to investigate user preferences for translation vs. transliteration of bibliographic information. This study proposes consideration of using English translation as a parallel link with CJK Romanization for bibliographic information.


  • 주제어

    이용자연구 .   음역 .   로마자표기 .   월드캣 .   한중일 언어.  

  • 참고문헌 (20)

    1. Arsenault, Clement. 2002. “Pinyin romanization for OPAC retrieval ? Is everyone being served?” Information Technology and Libraries, 21(2): 45-50. 
    2. Bossmeyer, Cristine, Willian R. H. Koops, and Stephen W. Massil. Ed. 1987. Automated Systems for Access to Multilingual and Multiscript Library Materials: Problems and Solutions. Paper presented at the Pre-Conference held at Nihon Daigaku Kaikan, IFLA, August 21-22, 1986, in Tokyo, Japan. 
    3. Gao, Mobo C. F. 2000. Mandarin Chinese: An Introduction. Victoria: Oxford University Press 
    4. Ha, YooJin. 2008. Accessing and Using Multilanguage Information by Users Searching in Different Information Retrieval Systems. Ph. D. diss., Rutgers University. 
    5. Jeong, Wooseob. 1998. “A pilot study of OCLC CJK plus as OPAC.” Library & Information Science Research, 20(3): 271-292. 
    6. Kim, Kyongsok. 1999. “Standardizing romanization of korean hangeul and hanmal.” Computer Standards Interfaces, 21(5): 441-459. 
    7. Kudo, Yoko. 2010. “A study of romanization practice for japanese language titles in oclc world- cat records.” Cataloging & Classification Quarterly, 48(4): 279-302. 
    8. Linden, Krister. 2006. “Multilingual modeling of cross-lingual spelling variants.” Information Retrieval, 9(3): 295-310. 
    9. Oard, Douglas W. and Anne R. Diekema. 1998. “Cross language information retrieval.” In Annual Review of Information Science and Technology (ARIST), 33: 223-256. 
    10. Oh, Jong-Hoon, Key-Sun Choi, and Hitoshi Isahara. 2006. “A comparison of different machine transliteration models.” Journal of Artificial Intelligence Research, 27: 119-151. 
    11. Park, Jung-ran. 2001. “Information retrieval of Korean materials using the CJK bibliographic system: Issues and problems.” In Proceedings of the Second KSAABiennial Conference: Korean Studies at the Dawn of the Millennium, 245-255. 
    12. Shaker, A. K. 2002. Bibliographic Access to Non-Roman Scripts in Library OPACs: A Study of Selected ARL Academic Libraries in the United States. Ph. D. diss., University of Pittsburgh. 
    13. Shin, Hee-sook. 2003. “Quality of Korean cataloging records in shared databases.” Cataloging & Classification Quarterly, 36(1): 55-90. 
    14. Sohn, Ho-min. 1999. The Korean Language. Cambridge: Cambridge University Press 
    15. Taylor, Insup, and M. Martin Taylor. 1995. Writing and Literacy in Chinese, Korean and Japanese. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company 
    16. Wang, Andrew H. 2007. OCLC update. OCLC Online Computer Library Center, Inc. [cited May 10, 2008]
    17. Zeng, Lei. 1992. An Evaluation of the Quality of Chinese-Language Records in the OCLC OLUC Database and the Study of a Rule-Based Data Validation System for Online Chinese Cataloging. Ph. D. diss., University of Pittsburgh. 
    18. Zeng, Lei. 1991. “Automation of bibliographic control for Chinese materials in the United States.” International Library Review, 23: 299-319. 
    19. Zhang, Foster and Marcia Lei Zeng. 1998. “Multiscript information processing on crossroads: Demands for shifting from diverse character code sets to the UnicodeTM Standard in library applications.” IFLA Journal, 25(3): 162-167. 
    20. Zhu, Xiaojin. 2001. “Chinese languages: Mandarin.” In Garry, J. and C. Rubino (Eds.). Facts about the World’s Languages: An Encyclopedia of the World’s Major Languages, Past and Present. 146-150. New York: H.W. Wilson Company. 

 활용도 분석

  • 상세보기

    amChart 영역
  • 원문보기

    amChart 영역

원문보기

무료다운로드
유료다운로드

유료 다운로드의 경우 해당 사이트의 정책에 따라 신규 회원가입, 로그인, 유료 구매 등이 필요할 수 있습니다. 해당 사이트에서 발생하는 귀하의 모든 정보활동은 NDSL의 서비스 정책과 무관합니다.

원문복사신청을 하시면, 일부 해외 인쇄학술지의 경우 외국학술지지원센터(FRIC)에서
무료 원문복사 서비스를 제공합니다.

NDSL에서는 해당 원문을 복사서비스하고 있습니다. 위의 원문복사신청 또는 장바구니 담기를 통하여 원문복사서비스 이용이 가능합니다.

이 논문과 함께 이용한 콘텐츠
이 논문과 함께 출판된 논문 + 더보기