본문 바로가기
HOME> 논문 > 논문 검색상세

논문 상세정보

國文英譯과 漢字敎育의 當爲性
Korean-English Translation and the Indispensability of Teaching of Chinese Characters

文正一  
  • 초록

    韓國語에는 同音異義語가 많으므로 多義語가 많다. 동음이의어는 音의 長短이나 문장의 文脈 속에서 그 의미의 차이를 구별할 수가 있으나 문맥 속에서 구별이 되지 않는 동음이의어의 경우, 한자를 모르고서는 그 뜻을 알 수 없으므로 英譯 自體가 不可能하게 된다. 따라서 漢字 語彙에 대한 철저한 훈련은 國文英譯의 필수적인 前提가 되는 것이다. 우리나라의 문학을 海外에 소개하기 위하여 해마다 巨額을 快擲하고 있는 大山文化財團[교보생명]이나 韓國文學飜譯院이 飜譯支援對象者를 公募하면서 그 결과를 발표할 때마다 인터넷을 통하여 공개되는 “審査評”에서는 자주 한자 어휘에 대한 誤譯이 最終 選定對象에서 아깝게 脫落하는 事由 중의 하나로 指摘되고 있다. 지난 10년 사이에 上述한 兩 機關으로부터 飜譯支援을 받아 韓國文學을 英譯하면서 경험한 몇 가지 實例를 중심으로 漢字敎育의 當爲性을 力說하고자 한다.


    In connection with Korean-English translation, this writer is going to emphasize the necessity of teaching of Chinese characters. According to many Korean language scholars, Korean vocabulary contains more than 70 percent of Chinese characters in terms of etymology. That is why we are apt to make mistakes in translating Korean into English when we do not understand the correct Chinese literal meaning of the Korean words. As Korean words are influenced by Chinese words through borrowing many Chinese characters likewise, Korean words have numerable homonyms or equivocal words. Generally speaking, the homonyms and equivocal words can be distinguished by the long and short vowels or by the usage of particular words in the context of the sentences. Therefore, in case that we don not know the meaning difference of the words through the literal meaning of their Chinese characters, the work of translation comes to meet with difficulties or impossibilities. As a result, the thorough discipline of Chinese characters becomes the presupposition in the Korean-English translation work. Daesan Cultural Foundation and Korean Literature Translation Institute have introduced many Korean literary works to foreign countries for some decades through investing a large amount of money for the translation of Korean literary works into foreign languages. Whenever the institutes announce the winners of the financial support through their screening evaluation, they point out that some mistranslation of Korean words, which come from Chinese origins, make some applicants be pitifully left out of the list of final winners.


  • 주제어

    國文英譯 .   한자교육 .   同音異義語 .   長短音 .   오역 .   한자 어휘 .   Korean-English translation .   teaching of Chinese characters .   homonym .   long-and-short vowel sound .   wrong translation .   Chinese vocabulary.  

 활용도 분석

  • 상세보기

    amChart 영역
  • 원문보기

    amChart 영역

원문보기

무료다운로드
유료다운로드

유료 다운로드의 경우 해당 사이트의 정책에 따라 신규 회원가입, 로그인, 유료 구매 등이 필요할 수 있습니다. 해당 사이트에서 발생하는 귀하의 모든 정보활동은 NDSL의 서비스 정책과 무관합니다.

원문복사신청을 하시면, 일부 해외 인쇄학술지의 경우 외국학술지지원센터(FRIC)에서
무료 원문복사 서비스를 제공합니다.

NDSL에서는 해당 원문을 복사서비스하고 있습니다. 위의 원문복사신청 또는 장바구니 담기를 통하여 원문복사서비스 이용이 가능합니다.

이 논문과 함께 출판된 논문 + 더보기