소월의 번역한시와 시의식
So-Wol's Translation of Chinese Poems and His Poetical Consciousness
Kim, So-Wol left 270 poems after him including ballads, prose poems, verses, poems in Japanese, poems in English and 16 translated Chinese poems. So-Wol's consciousness on genre and the characteristics of his poetical consciousness in his translation of Chinese poems are as follows. First, So-Wol's translations of Chinese poems should be understood as they were the products of transformed Chinese literature which appeared in the later years of Yi-Dynasty. They had the characteristics of changed ballads of Chinese poems in which he pursued Korean typical forms and soul. Second, So-Wol interpreted some unfamiliar Chinese poems in his own way and recreated them into poems which have Koreanized forms and emotions. His translations had unprecedented, broad aspects and they showed his belief that translation is another creation. Third, another distinguishing feature of his translation of Chinese poems was his inclination to balladries. His favorite tetra-metre poems showed that he preferred security to jauntiness in his poetical consciousness. Fourth, So-Wol pursued various sensual imageries in his translation of Chinese poems through which he overcame the unfamiliar exotic emotion and dryness and he evoked people's sympathy widely with it.
유료 다운로드의 경우 해당 사이트의 정책에 따라 신규 회원가입, 로그인, 유료 구매 등이 필요할 수 있습니다. 해당 사이트에서 발생하는 귀하의 모든 정보활동은 NDSL의 서비스 정책과 무관합니다.
원문복사신청을 하시면, 일부 해외 인쇄학술지의 경우 외국학술지지원센터(FRIC)에서
무료 원문복사 서비스를 제공합니다.
NDSL에서는 해당 원문을 복사서비스하고 있습니다. 위의 원문복사신청 또는 장바구니 담기를 통하여 원문복사서비스 이용이 가능합니다.
- 이 논문과 함께 출판된 논문 + 더보기