본문 바로가기
HOME> 논문 > 논문 검색상세

논문 상세정보

元借出 高麗寫經僧 作品의 推定
Goryeo Scribe Monks Transferred to Yuan and Their Works

장충식  
  • 초록

    13세기 이후 고려는 몽골의 새로운 세계질서 속에서 自救의 길을 선택하여야만 했다. 그것은 외부적으로는 몽골의 정책을 수용하면서도 내부적으로는 여타 피지배 족과도 다른 실용적 노선을 추구한 것으로 보인다. 이러한 사실들은 사경미술을 통하여서도 잘 나타나고 있는데 몽골의 지나친 조공과 착취는 새로운 문화의 발달을 가져왔고, 이는 동아시아 최고의 사경 종주국으로서의 고려의 위상을 확인해주는 결과가 되었다. 특히 고려사경의 지질이나 제작기술은 중원을 능가하였는데 이는 계속된 사경지의 요청이나 사경승의 차출에서도 잘 나타났다. 원나라에 차출된 고려 사경승 작품으로 추정된 이들 사경의 제작시기가 元統연호를 사용하던 매우 짧은 시기에 한정되어 있었다. 원통연호는 불과 2년이고 혼란의 시기였으나 鄭禿滿達兒와 安賽罕 발원의 이 사경은 거의 같은 시기에 제작되었으며 그 체재는 고려의 일반사경과 다소간의 차이를 지니고 있었다. 그것은 권수의 형식, 특히 발원문의 위치나 내용에서 더욱 뚜렷하게 나타나고 있는데 이들 발원자는 사경의 발문에서 몽골명을 쓴 경우와 그렇지 않은 경우로 확인되었다. 이 가운데 '鄭'이 賜姓인지 또는 고려인으로서 이름만 몽골명을 사용하였는지는 단정하기 어려움으로 이에 대하여는 앞으로 새로운 자료의 출현과 함께 더욱 추구되어야 할 것이다. 그리고 원통연호가 사용된 이들 사경에 앞서서도 차출된 사경승에 의하여 제작된 작품에 대해서도 더욱 추구될 수 있는 길을 열었다는 뜻에서 이들 사경 발견의 의의는 자못 크다 하겠다. 다만 지금까지 기록으로만 전해지던 원나라 차출 고려 사경승 작품의 작은 일부를 추정할 수 있었던 것은 고려사경의 대외 영향관계나 당시 동북아에 있어서 고려사경의 국제성 해명에 일조가 되리라 본다. 또 발견된 사경이 금자경 위주이면서 화엄경이 주종을 이루었던 점 역시 당시 원의 경제력이나 몽골의 정복정책과도 연관될 것으로 짐작된다.


    After the 13th Century, Goryeo had to find their own way in a new world order dominated by the Mongols. Although Goryeo accepted policies imposed by the Mongols, it sought a more practical line, which was different from other ethnic groups in and around the Mongol empire. These are confirmed by the art of copying Buddhist scriptures. The excessive tribute and exploitation of Mongolia brought the development of a new culture. which became the result verified the phase of Goryeo as a suzerain that made the highest quality transcription in East Asia. Especially paper quality and production technique was superior to China, Yuan"s request of paper and monk reflected the temporary situation. The production of scriptures copied by Goryeo monks transferred monks to Yuan was limited to a short period in the reign of Yuantong (元統). The reign name Yuantong was used only two years, which was chaotic period. However, this transcription made a vow by Jeong Dokman dara (鄭禿滿達兒) and An Saehan (安賽罕) made the same period, the structure is different from the general transcription of Goryeo period. The difference becomes clear in the form of head of volume, especially the location and the contents of prayer paper. In case of prayers they used Mongolian name or Chinese name in a postscript of transcription. Of all these kinds of names Jeong (鄭) is not sure that the surname is granted by the royal house or use Mongolian name as a Goryeo person. Before the transcription used a name of an era Yuantong, there are transcriptions made by the monks transferred to Yuan Dynasty. This study will go far toward solving the international characteristic and foreign relation of Goryeo"s transcription. In addition the fact that the founded transcription was written by the gold and copied the Avatamsaka Sutra. That has something to do with the Yuan Dynasty"s economy and conquers policy.


  • 주제어

    寫經美術(Transcription Art) .   寫經(Suzerain of transcription) .   寫經僧(Monks made Transcription) .   楮紙(A Paper Mulberry) .   高麗寫經紙(Transcription Paper of Goryeo) .   變相(Diagram of Sutra) .   鄭禿滿達兒(Jeong Dokmandara) .   安賽罕(An Saehan).  

 활용도 분석

  • 상세보기

    amChart 영역
  • 원문보기

    amChart 영역

원문보기

무료다운로드
유료다운로드

유료 다운로드의 경우 해당 사이트의 정책에 따라 신규 회원가입, 로그인, 유료 구매 등이 필요할 수 있습니다. 해당 사이트에서 발생하는 귀하의 모든 정보활동은 NDSL의 서비스 정책과 무관합니다.

원문복사신청을 하시면, 일부 해외 인쇄학술지의 경우 외국학술지지원센터(FRIC)에서
무료 원문복사 서비스를 제공합니다.

NDSL에서는 해당 원문을 복사서비스하고 있습니다. 위의 원문복사신청 또는 장바구니 담기를 통하여 원문복사서비스 이용이 가능합니다.

이 논문과 함께 출판된 논문 + 더보기