본문 바로가기
HOME> 보고서 > 보고서 검색상세

보고서 상세정보

모바일 기반의 다국어 번역메모리를 이용한 차세대 번역서비스 개발
Development of next generation translation service by using multi-lingual TM based mobile environment.

  • 사업명

    IT산업기술개발사업(기금)

  • 과제명

    모바일기반의 다국어 번역메모리를 이용한 차세대 번역서비스개발

  • 주관연구기관

    (주)클릭큐

  • 연구책임자

    강명주

  • 참여연구자

    이청호   신재균   김영찬   이동섭  

  • 보고서유형

    최종보고서

  • 발행국가

    대한민국

  • 언어

    한국어

  • 발행년월

    2006-05

  • 과제시작년도

    2005

  • 주관부처

    정보통신부

  • 사업 관리 기관

    정보통신연구진흥원
    Institute for Information Technology Advancement

  • 등록번호

    TRKO201000017887

  • 과제고유번호

    1440001963

  • DB 구축일자

    2013-04-18

  • 초록 


    A. Develop various service and contents related to mobile-based translation.
    B. Develop a multilingual TM system.
    C. Develo...

    A. Develop various service and contents related to mobile-based translation.
    B. Develop a multilingual TM system.
    C. Develop a translation assistance tool-based TM.
    D. Develop multilingual automatic translation system-based multilingual TM.
    E. Develop working together service between mobile terminal and translation system.


    가. 모바일 기반의 번역과 연관된 다양한 서비스와 컨텐츠를 개발한다.
    나. 다국어 TM 시스템을 개발한다.
    다. TM 기반 번역 지원 도구를 개발한다.
    라. 다국어 TM 기반 다국어 자동 번역 시스템을 개발한다....

    가. 모바일 기반의 번역과 연관된 다양한 서비스와 컨텐츠를 개발한다.
    나. 다국어 TM 시스템을 개발한다.
    다. TM 기반 번역 지원 도구를 개발한다.
    라. 다국어 TM 기반 다국어 자동 번역 시스템을 개발한다.
    마. 모바일 단말기와 번역 시스템간의 연동 서비스를 개발한다.


  • 목차(Contents) 

    1. 제출문 ...1
    2. 요약문 ...2
    3. SUMMARY ...4
    4. CONTENTS ...7
    5. 목차 ...11
    6. 제1장 서 론 ...15
    7. 제1절 개발 배경 ...15
    8. 1. 개발 개요 ...15
    9. 2. 개발의 필요성 및 시장성 ...17
    10. ...
    1. 제출문 ...1
    2. 요약문 ...2
    3. SUMMARY ...4
    4. CONTENTS ...7
    5. 목차 ...11
    6. 제1장 서 론 ...15
    7. 제1절 개발 배경 ...15
    8. 1. 개발 개요 ...15
    9. 2. 개발의 필요성 및 시장성 ...17
    10. 가. 기술적 측면 ...17
    11. 나. 사업적 측면 ...18
    12. 다. 기업적 측면 ...19
    13. 3. 개발 목표 ...21
    14. 가. 모바일 환경에서 서비스 다양화를 통한 모바일 시장구조의 확대 ...21
    15. 나. 모바일 번역서비스로 언어장벽을 해소하고 산업경쟁력 제고 ...21
    16. 다. 모바일 분야와 번역서비스 분야의 첨단기술개발 ...22
    17. 제2절 최근의 연구 동향 ...23
    18. 1. 해외기술 동향 ...23
    19. 2. 국내기술 동향 ...25
    20. 3. 국내외 동일 또는 유사 기술의 개발 또는 상용화 내용 ...26
    21. 제2장 번역메모리 기반의 번역시스템 ...29
    22. 제1절 시스템 개요 ...29
    23. 1. 하위 모듈 ...30
    24. 가. 번역 메모리 추출 및 정제 지원기 ...31
    25. (1) 세그멘테이션 ...32
    26. (2) 자동 정렬 방법 ...32
    27. 나. 번역 메모리 검색기 ...34
    28. (1) 길이에 의한 비교 대상 추출 ...35
    29. (2) Vector의 유사 정도를 통한 비교 대상 추출 ...35
    30. (3) 추출된 후보 문장들과의 직접적인 Byte 단위 비교를 통한 유사도 계산 ...35
    31. 다. 자동 번역 엔진 ...36
    32. (1) 전처리 ...36
    33. (2) MORPH(형태소분석) ...36
    34. (3) PARSER(구문분석) ...37
    35. (4) ANALYSER ...37
    36. (5) TRANSF & MGEN ...37
    37. (6) 사전 ...37
    38. 제2절 번역지원도구(CAT) ...38
    39. 1. 정렬 도구 ...39
    40. 2. 용어 관리 도구 ...39
    41. 3. 문서 처리 도구 ...40
    42. 4. CAT시스템 개요 ...40
    43. 5. 하위 모듈 ...42
    44. 가. 통합 번역 환경 ...42
    45. 나. 파일 포맷 변환기 ...43
    46. (1) 문서 포맷 파서 ...43
    47. (2) 문서 포맷 생성기 ...46
    48. 다. 문서 편집 자동화 ...47
    49. (1) 동양 4국 문자 입력기 ...47
    50. (2) 자동 번역 엔진의 후편집 ...47
    51. (3) 번역메모리와 용어 자동 검색 ...48
    52. 라. 사전 정제기 ...48
    53. 제3장 모바일 기반 번역 서비스 ...50
    54. 제1절 KTF/SKT 모바일 번역서비스 ...50
    55. 1. 번역서비스 개요 ...50
    56. 2. 번역 서버 프로그램 ...50
    57. 제2절 사용자 인터페이스 ...52
    58. 1. 모바일 번역나라 서비스 ...52
    59. 가. 초기 화면 ...52
    60. 나. 메인 메뉴 화면 ...52
    61. 다. 한영번역 메뉴 ...53
    62. (1) 한국어 입력화면 ...53
    63. (2) 한영번역 결과화면 ...53
    64. (3) 용례검색 화면 ...53
    65. 라. 영한번역 메뉴 ...54
    66. (1) 영어 입력화면 ...54
    67. (2) 영한 결과화면 ...54
    68. 마. 한일번역 메뉴 ...55
    69. (1) 한국어 입력화면 ...55
    70. (2) 한일번역 결과화면 ...55
    71. 바. 전문사전 메뉴 ...56
    72. (1) 전문사전 화면 ...56
    73. 사. 내수첩 메뉴 ...57
    74. 2. 데이터베이스 구성 ...57
    75. 가. 데이터베이스 설계 규칙 ...57
    76. 나. 테이블 이름 규칙 ...57
    77. 다. 테이블 구조 ...58
    78. (1) 사용자 테이블 정의서 ...58
    79. (2) 사용자 정보 테이블 정의서 ...58
    80. (3) 언어 테이블 정의서 ...59
    81. (4) 언어쌍 테이블 정의서 ...60
    82. (5) 검색 참조 정보 테이블 정의서 ...61
    83. (6) TM 검색 옵션 테이블 정의서 ...61
    84. (7) TM 검색 결과 테이블 정의서 ...62
    85. (8) 공통영역 영한 용어 데이터 테이블 정의서 ...63
    86. (9) 공통영역 영한 TM 테이블 정의서 ...64
    87. (10) 공통영역 TM집 테이블 정의서 ...65
    88. (11) 개인영역집 데이터 테이블 정의서 ...66
    89. (12) 개인 TM집 데이터 테이블 정의서 ...66
    90. 제4장 성능 평가 ...68
    91. 제1절 번역서비스 성능 평가 ...68
    92. 1. 영한/한영 번역 서비스 평가 ...68
    93. 2. 한일 번역 서비스 평가 ...68
    94. 제2절 번역지원 시스템 비교 평가 ...69
    95. 1. 편집 도구 비교 ...69
    96. 2. 번역메모리 검색(퍼지 매칭) 비교 ...70
    97. 제5장 결론 ...72
    98. 참고문헌 ...73
  • 참고문헌

    1. 전체(0)
    2. 논문(0)
    3. 특허(0)
    4. 보고서(0)

 활용도 분석

  • 상세보기

    amChart 영역
  • 원문보기

    amChart 영역